Meal Oku
وَالْعَـادِيَاتِ
ضَبْـحاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.[1-8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O harıl harıl koşular koşan[1]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,[1]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,[1]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun; o koştukça koşanlara,[1]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.[1-2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Soluk soluğa koşan (at) lara andolsun,[1]
Yükleniyor...