Meal Oku
اَلْهٰيكُمُ
التَّكَاثُرُۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziğaret ettiniz.[1-2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri[1]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.[1-2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.[1]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;[1]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.[1-2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ’tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.[1]
Yükleniyor...