Meal Oku

وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۨۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.[1-2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna[1]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline![1-2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnsanları dilleri ile arkalarından Çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun.[1]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.[1]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline![1]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;[1]
Yükleniyor...