Meal Oku
وَالشَّمْسِ
وَضُحٰيهَاۙۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.[1-10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına[1]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş’e ve onun parıltısına,[1]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Güneşe ve onun ışığına,[1]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun güneşe ve aydınlığına.[1]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.[1-3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Güneşe ve onun parıltısına andolsun.[1]
Yükleniyor...