Meal Oku
لَمْ
يَكُنِ
الَّذ۪ينَ
كَفَرُوا
مِنْ
اَهْلِ
الْـكِتَابِ
وَالْمُشْرِك۪ينَ
مُنْفَكّ۪ينَ
حَتّٰى
تَأْتِيَهُمُ
الْبَيِّنَةُۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkârcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.[1]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ehli kitab ve müşriklerden o küfredenler: infilâk edecek değildi gelinciye kadar kendilerine beyyine[1]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk’ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.[1]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden inkarcılar küfürden ayrılacak değillerdi.[1]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi.[1]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ehl-i kitaptan ve müşriklerden kâfir olanlar kendilerine apaçık bir hüccet gelinceye değin (küfürlerinden) ayrılacak değillerdir.[1]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfre sapanlar kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak değillerdi.[1]
Yükleniyor...