Meal Oku

سَوَٓاءٌ مِنْكُمْ مَنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِه۪ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir, her biri için önünden ve arkasından ta’kıb eden Melâike vardır, onu Allahın emrinden dolayı gözetirler[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O’nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta geçen arasında O’nun için hiçbir fark yoktur.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak’ka göre) müsavîdir.[10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O’nun katında bilme bakımından) birdir.[10]
Yükleniyor...