Meal Oku
وَسَوَٓاءٌ
عَلَيْهِمْ
ءَاَنْذَرْتَهُمْ
اَمْ
لَمْ
تُنْذِرْهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlarca müsavidir: ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.[10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendilerini uyarıp-korkutsan da, uyarmayıp-korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.[10]
Yükleniyor...