Meal Oku
اَلَّذ۪ي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْاَرْضَ
مَهْداً
وَجَعَلَ
لَكُمْ
ف۪يهَا
سُبُلاً
لَعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı, ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.[10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.[10]
Yükleniyor...