Meal Oku
فَارْتَقِبْ
يَوْمَ
تَأْتِي
السَّمَٓاءُ
بِدُخَانٍ
مُب۪ينٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.[10-11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.[10-11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.[9-10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;[10]
Yükleniyor...