Meal Oku
مِنْ
وَرَٓائِهِمْ
جَهَنَّمُۚ
وَلَا
يُغْن۪ي
عَنْهُمْ
مَا
كَسَبُوا
شَيْـٔاً
وَلَا
مَا
اتَّخَذُوا
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِ
اَوْلِيَٓاءَۚ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظ۪يمٌۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Peşlerinde Cehennem ve onlardan ne kazandıkları bir şey def’edebilir, ne de Allahdan başka evliya edindikleri şeyler, hem onlara azîm bir azâb var[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah’ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah’tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Arkalarından cehennem vardır. Onlardan ne kazanmış oldukları şeyler ve ne de Allah’ın gayrı ittihaz etmiş oldukları dostlar, bir şeyi bertaraf edemiyecektir. Onlar için pek büyük bir azab vardır.[10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Arkalarından cehennem (onları izlemektedir) . Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiç bir yarar sağlamaz; Allah’tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.[10]
Yükleniyor...