Meal Oku

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Hayırda) önde olanlar,(ecirde de) öndedirler.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İlerde sabikun, işte o sabikun[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ve öncüler, hep önden gidenler.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Önde olanlar da öncüdürler.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır.[10-12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.[10]
Yükleniyor...