Meal Oku

وَلَا تُطِـعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَه۪ينٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.[10-14]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duran aşağılık,[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran aşağılık.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sen; yemin edip duran, izzet-i nefsi bulunmayana uyma.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve itaat gösterme her çok yemîn edene, âdî fikirli olana. Daima kusur arayana. Lâf götürüp getirene. Hayırdan men’e çalışıp durana, haddi tecavüz edene, çok günahkâr olana.[10-12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edipduran, aşağılık,[10]
Yükleniyor...