Meal Oku

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.[10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Dedim ki: «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»[9-10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.[10]
Yükleniyor...