Meal Oku
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
دَسّٰيهَاۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.[1-10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen[10]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.[10]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.[10]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.[10]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.[9-10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.[10]
Yükleniyor...