Meal Oku
اِنَّمَا
سُلْطَانُهُ
عَلَى
الَّذ۪ينَ
يَتَوَلَّوْنَهُ
وَالَّذ۪ينَ
هُمْ
بِه۪
مُشْرِكُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.[100]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır[100]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır.[100]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.[100]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.[100]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir.[100]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. «Sen yalnızca iftira edicisin» dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler.[100]
Yükleniyor...