Meal Oku

خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür![101]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar içir Kıyamet günü o ne fena yüktür[101]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür![101]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.[101]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.[101]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.[101]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O (yükün altı) nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.[101]
Yükleniyor...