Meal Oku
لَا
تُدْرِكُهُ
الْاَبْصَارُۘ
وَهُوَ
يُدْرِكُ
الْاَبْصَارَۚ
وَهُوَ
اللَّط۪يفُ
الْخَب۪يرُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.[103]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o[103]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.[103]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O lâtıftır (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.[103]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gözler; O’na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir’dir.[103]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Gözler O’nu görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.[103]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gözler O’nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif’tir, herşeyden haberdardır.[103]
Yükleniyor...