Meal Oku
وَمَا
تَسْـَٔلُهُمْ
عَلَيْهِ
مِنْ
اَجْرٍۜ
اِنْ
هُوَ
اِلَّا
ذِكْرٌ
لِلْعَالَم۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.[104]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir[104]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur’ân, âlemlere ancak bir öğüttür.[104]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa sen bu çabama karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.[104]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.[104]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev’izeden başka değildir.[104]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ’öğüt ve hatırlatmadır’.[104]
Yükleniyor...