Meal Oku
وَقُلْنَا
مِنْ
بَعْدِه۪
لِبَن۪ٓي
اِسْرَٓائ۪لَ
اسْكُنُوا
الْاَرْضَ
فَاِذَا
جَٓاءَ
وَعْدُ
الْاٰخِرَةِ
جِئْنَا
بِكُمْ
لَف۪يفاًۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik.[104]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından da Benî İsraîle dedik ki: haydin Arzda sâkin olun, sonra Âhıret va’di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz[104]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: «Firavun»un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.»[104]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onun ardından İsrailoğulları’na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.[104]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.[104]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ondan sonra İsrailoğullarına dedi ki: «O yerde oturun, sonra ahiret vaadi gelince sizleri dürülüp toplanılmış bir halde (Mahşere) getireceğiz.»[104]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va’di geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız.»[104]
Yükleniyor...