Meal Oku
وَلْتَكُنْ
مِنْكُمْ
اُمَّةٌ
يَدْعُونَ
اِلَى
الْخَيْرِ
وَيَأْمُرُونَ
بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَوْنَ
عَنِ
الْمُنْكَرِۜ
وَاُو۬لٰٓئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.[104]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sizden müteşekkil, önde gider, hayra davet eder, maruf ile emir ve münkerden nehyeyler bir ümmet olsun, işte onlardır o felâhı bulacaklar[104]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.[104]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten sakındıran bir ümmet olsun. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.[104]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.[104]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizden hayra davet eder, ma’ruf ile, münkerden nehy eyler bir cemaat bulunsun, işte felâh bulucular onlardır.[104]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.[104]
Yükleniyor...