Meal Oku

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»[105]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma[105]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).[105]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»[105]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.[105]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve yüzünü İslâmiyet’te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»[105]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»[105]
Yükleniyor...