Meal Oku
وَلَا
تَدْعُ
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِ
مَا
لَا
يَنْفَعُكَ
وَلَا
يَضُرُّكَۚ
فَاِنْ
فَعَلْتَ
فَاِنَّكَ
اِذاً
مِنَ
الظَّالِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek şeylere tapma. Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun.[106]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allahın mâsivasından sana kendi kendine ne menfaat ve ne mazarrat yapamıyacak şeylere perestiş etme, eğer edersen o halde sen şüphesiz nefsine zulmedenlerden olursun[106]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ve Allah’dan başka, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Eğer yalvarırsan, o zaman hiç şüphesiz sen zalimlerden olursun.[106]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
«Allah’ı bırakıp ta sana ne fayda ne de zarar getirecek olan nesnelere tapma. Eğer öyle yapacak olursan şüphesiz zâlimlerden olursun denildi» de.[106]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun.[106]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve Allah’tan başka sana ne faide ve ne de zarar veremiyecek olanlara ibadet etme. Şayet edecek olursan şüphe yok ki, sen o takdirde zalimlerden olmuş olursun.»[106]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sana yararı da, zararı da olmayan Allah’tan başkalarına tapma. Eğer sen (bu emirlerin tersini) yapacak olursan, bu durumda muhakkak sen zulme sapanlardan olursun» (diye de emrolundum) .[106]
Yükleniyor...