Meal Oku

قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.[106]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik[106]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.[106]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»[106]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.[106]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»[106]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»[106]
Yükleniyor...