Meal Oku
قَالَ
اِنْ
كُنْتَ
جِئْتَ
بِاٰيَةٍ
فَأْتِ
بِهَٓا
اِنْ
كُنْتَ
مِنَ
الصَّادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.[106]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen[106]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun: «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi.[106]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.[106]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.[106]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»[106]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»[106]
Yükleniyor...