Meal Oku
وَلَا
تُجَادِلْ
عَنِ
الَّذ۪ينَ
يَخْتَانُونَ
اَنْفُسَهُمْۜ
اِنَّ
اللّٰهَ
لَا
يُحِبُّ
مَنْ
كَانَ
خَوَّاناً
اَث۪يماًۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.[107]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerine hıyânet edib duranlar tarafından mücâdeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkâr olan kimseleri sevmez[107]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.[107]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez.[107]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.[107]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez.[107]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez.[107]
Yükleniyor...