Meal Oku

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi![107]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi[107]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.[107]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.[107]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.[107]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi.[107]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.[107]
Yükleniyor...