Meal Oku
قَالَ
اخْسَؤُ۫ا
ف۪يهَا
وَلَا
تُكَلِّمُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık![108]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana[108]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.[108]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»[108]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.[108]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»[108]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»[108]
Yükleniyor...