Meal Oku

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.[107-111]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Namına da bıraktık sonrakiler içinde[108]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.[108]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.[108]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.[108]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sonrakilerin arasında O’na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.[108-109]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.[108]
Yükleniyor...