Meal Oku

وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.[108]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor[108]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.[108]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.[108]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.[108]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.[108]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) .[108]
Yükleniyor...