Meal Oku

وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.[109]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül’âlemîne aiddir[109]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir.»[109]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb’idir.[109]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.[109]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»[109-110]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»[109]
Yükleniyor...