Meal Oku
قَالَ
الْمَلَأُ
مِنْ
قَوْمِ
فِرْعَوْنَ
اِنَّ
هٰذَا
لَسَاحِرٌ
عَل۪يمٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?[109-110]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fir’avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz[109]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.[109]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»[109]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Firavun’un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.[109]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.[109]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;[109]
Yükleniyor...