Meal Oku
وَكَمْ
قَصَمْنَا
مِنْ
قَرْيَةٍ
كَانَتْ
ظَالِمَةً
وَاَنْشَأْنَا
بَعْدَهَا
قَوْماً
اٰخَر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik, ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve halbuki, bir nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz, zulmeden, ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.[11]
Yükleniyor...