Meal Oku

وَقَالَتْ لِاُخْتِه۪ قُصّ۪يهِۘ فَبَصُرَتْ بِه۪ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Annesi Musa’nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun hemşiresine izini ta’kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Annesi Musa’nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Annesi Musa’nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa’yı gözetledi.[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.[11]
Yükleniyor...