Meal Oku
قُلْ
يَتَوَفّٰيكُمْ
مَلَكُ
الْمَوْتِ
الَّذ۪ي
وُكِّلَ
بِكُمْ
ثُمَّ
اِلٰى
رَبِّكُمْ
تُرْجَعُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül’mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.»[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»[11]
Yükleniyor...