Meal Oku
قُلْ
اِنّ۪ٓي
اُمِرْتُ
اَنْ
اَعْبُدَ
اللّٰهَ
مُخْلِصاً
لَهُ
الدّ۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah’a ibadet etmem emredildi.»[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.»[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah’a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah’a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.»[11]
Yükleniyor...