Meal Oku
فَاعْتَرَفُوا
بِذَنْبِهِمْۚ
فَسُحْقاً
لِاَصْحَابِ
السَّع۪يرِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları![11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İşte günahlarını i’tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshabı Seıyr[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsunlar![11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar![11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.[10-11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.[11]
Yükleniyor...