Meal Oku
وَلَقَدْ
خَلَقْنَاكُمْ
ثُمَّ
صَوَّرْنَاكُمْ
ثُمَّ
قُلْنَا
لِلْمَلٰٓئِكَةِ
اسْجُدُوا
لِاٰدَمَۗ
فَسَجَدُٓوا
اِلَّٓا
اِبْل۪يسَۜ
لَمْ
يَكُنْ
مِنَ
السَّاجِد۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size sûret verdik, sonra da Melâikeye dedik ki «Âdeme secde edin» hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem’e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin, dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.»[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem’e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem’e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem’e secde edin» dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.[11]
Yükleniyor...