Meal Oku
وَاَنَّا
مِنَّا
الصَّالِحُونَ
وَمِنَّا
دُونَ
ذٰلِكَۜ
كُنَّا
طَرَٓائِقَ
قِدَداًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçekten biz, -kimimiz sâlih kişiler, kimimiz ise bunlardan aşağıda olmak üzere- türlü türlü yollar tutmuştuk.[11]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu bizler; bizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz çeşitli yollara ayrılmışız.[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Aramızda iyiler de var, bu düzeye erişememiş olanlar da var; farklı yollara ayrıldık.[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekten aramızda salihler de vardır ve bundan aşağı olanlar da. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki bizden sâlih kimseler vardır ve bizden onun dûnunda olanlar da vardır. Biz müteferrik cemaatler olmuşuzdur.»[11]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Gerçek şu ki, bizden salih olanlar da vardır ve bizden bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.»[11]
Yükleniyor...