Meal Oku

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).[11-17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o Semai zati rec’a[11]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun o dönüşlü göğe,[11]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yağmurun sahibi göğe.[11]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.[11]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.[11-12]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dönüşlü olan göğe andolsun.[11]
Yükleniyor...