Meal Oku

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.[110]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler[110]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O’nu ilmen kavrayamazlar.[110]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir, fakat insanların bilgisi O’nu kuşatamaz.[110]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.[110]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O’nu ilmen ihata edemezler.[110]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatmazlar.[110]
Yükleniyor...