Meal Oku
وَمَنْ
يَعْمَلْ
سُٓوءاً
اَوْ
يَظْلِمْ
نَفْسَهُ
ثُمَّ
يَسْتَغْفِرِ
اللّٰهَ
يَجِدِ
اللّٰهَ
غَفُوراً
رَح۪يماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.[110]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahîm bulur[110]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlanmasını dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.[110]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.[110]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’dan mağfiret dilerse; Allah’ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.[110]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ’dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ’yı gafûr, rahîm bulur.[110]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.[110]
Yükleniyor...