Meal Oku

وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.[111]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bilmem belki bu-mühlet-sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir[111]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.[111]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.[111]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.[111]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»[111]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta) dır.»[111]
Yükleniyor...