Meal Oku

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.[111-112]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla[111]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.[111]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.[111]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.[111]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»[111]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;[111]
Yükleniyor...