Meal Oku
وَمَنْ
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَلَا
يَخَافُ
ظُلْماً
وَلَا
هَضْماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.[112]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mü’min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden[112]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.[112]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Mü’min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar.[112]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.[112]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim mü’min olduğu halde sâlih amellerden işlerse artık o ne zulme uğramaktan ve ne de sevabının eksilmesinden korkmaz.[112]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kim de bir mü’min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından.[112]
Yükleniyor...