Meal Oku

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.[113]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler[113]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.[113]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»[113]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.[113]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.[113]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»[113]
Yükleniyor...