Meal Oku

قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız![114]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız[114]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız![114]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»[114]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.[114]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»[114]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»[114]
Yükleniyor...