Meal Oku
قَالَ
نَعَمْ
وَاِنَّكُمْ
لَمِنَ
الْمُقَرَّب۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.[114]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz[114]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»[114]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.»[114]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.[114]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»[114]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»[114]
Yükleniyor...