Meal Oku

بَد۪يعُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.[117]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir[117]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.[117]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.[117]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.[117]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.[117]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «OL» der, o da hemen oluverir.[117]
Yükleniyor...