Meal Oku

وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz de Musa’ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.[117]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Mûsâya «asanı bırakıver» diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor[117]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Musa’ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.[117]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.»[117]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz de Musa’ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.[117]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Mûsa’ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.[117]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz de Musa’ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor.[117]
Yükleniyor...