Meal Oku
اِنَّ
لَكَ
اَلَّا
تَجُوعَ
ف۪يهَا
وَلَا
تَعْرٰىۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.[118]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır[118]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»[118]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.[118]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.[118]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»[118]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»[118]
Yükleniyor...